Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمات مطلوبة RSS

بحث
لغة مصدر فرنسي, انجليزي, روماني, إيطاليّ , فنلنديّ, برتغاليّ , قطلوني, إسبانيّ , برتغالية برازيلية, ألماني
لغة الهدف فرنسي, انجليزي, روماني, إيطاليّ , فنلنديّ, برتغاليّ , إسبانيّ , برتغالية برازيلية

بحث
لغة مصدر
لغة الهدف

نتائج1- 5على مجموع تقريبا5
1
39
لغة مصدر
انجليزي Enable Drip Feed Course and Drip Feed Duration.
Enable Drip Feed Course and Drip Feed Duration.
The translation is for the menu of an online english course site. Drip Feed Course, means that the students see the next lesson after x days. X is the drip feed duration.
Thank you.

ترجمات مطلوبة
روماني روماني
326
27لغة مصدر27
انجليزي Not dead ? ! ?
A backend update for cucumis !

Yep I had a couple of hours today to work on a few updates mainly for security matters.

First of all, all site is now in https for security (was done few weeks ago).

Also, passwords used to be stored in clear in database. This is fixed now, passwords are hashed.

And finally a [DELETE SPAMMER] button for admins.

Happy 2019 to all of you!

ترجمات كاملة
فرنسي Pas mort ? ! ?
دانمركي Ikke død ? ! ?
سويدي Inte död ? ! ?
ترجمات مطلوبة
فنلنديّ فنلنديّ
799
لغة مصدر
انجليزي I work with sound and music, but also with...
I work with sound and music, but also with site-specific sound installations, with wearables, with listening experiences. I like to experiment with found materials and spaces, inventing new artifacts devoted to particular listening modes, new tools to understand and listen to the environments in which we dwell.

Through a site-specific approach, I aim at embedding my intervention within the space, integrating the act of listening (even tactile listening, which means that one listens with one’s body) in the landscape or environment, thus creating listening spots which let us experience spaces from a different perspective.

My works often try to create a hybrid between the natural element, the artificial design or the architectural object and the musical instrument. This practice opens up the path for a reflection about the nature of our living environment, the use we make of it and the architectural planning of the landscape
Contact me for any details about this text.

ترجمات مطلوبة
فنلنديّ فنلنديّ
25
لغة مصدر
فنلنديّ Asioilla on taipumus järjestyä
Asioilla on taipumus järjestyä
Normaalisti näen tekstin kirjoitetun näin:

Asioilla on tapana järjestyä

ja humasin, että noin se on täälläkin kirjoitettu ja käänettykin

Olen käyttänyt lausetta Asioilla on taipumus järjestyä muodossa jo useita vuosia sähköpostin allarissa ja toivoisin siis saavani käännöksen nimen omaan muodssa taipumus eikä siis tapana

latina + brittienglanti + ranskanranska

ترجمات مطلوبة
فرنسي فرنسي
18
لغة مصدر
انجليزي I trust you to kill me
I trust you to kill me
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

ترجمات كاملة
نُرْوِيجِيّ Jeg stoler
سويدي Jag litar pÃ¥ att du dödar mig.
لغات أخرى Eg lit pÃ¥ at du drep meg.
ايسلندي Ég treysti þér til að drepa mig
عبري תרגום
ترجمات مطلوبة
فنلنديّ فنلنديّ
1